
蛍光アクリルキーホルダー 青ver の商品説明、詳細、通販はこちらへ
作品名:蛍光アクリルキーホルダー 青ver
サークル:VSL実行委員会
作品名:バーチャルYoutuber
作者:みっ君&ODA
説明:商品解説■にじそうさく06にて、サークル「VSL実行委員会」より頒布された新刊セットの内【アクリルキーホルダー】単品です。
セット内その他同梱品は付属致しません。予めご了承ください。
【商品詳細】
サイズ:約7.5×4.5cm(本体のみ)
デザイン:みっ君、ODA
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 20250415
– バーチャルYoutuber
中国においては、「字幕組」「翻訳組」と呼ばれる有志コミュニティが存在しており、主に学生がボランティアで日本語を聞き取り中国語字幕を付ける取り組みを行っている[459][462][463][306]。翻訳組は動画共有サービス、テンセントQQで集まり、bilibiliを拠点に活動している[463]。また、同時通訳だけでなく中国の文化に精通していないVTuberたちにアドバイスなども行っており、ライターのゆがみんは「VTuberたちのbilibili上での活動に欠かせない存在」であると位置づけている[464]。
ライターのアミラル・アドランは、「最近では外のVTuberファンの間で、日本のコミュニティで使われる『草』が、英語圏で使われていた『lol』の代わりに使われ始めています」と指摘している[465][466](なお、LOL、草ともに笑いを指す語である[467])。「スコットランドニキ」として知られ、日本で翻訳者として働いているスコットランド出身のにじさんじのファン、ライアンによると、2020年当時「TwitterやYouTubeで翻訳された切り抜き動画が毎日のように上がっている状況」だったと語られており、「ただ、翻訳や短編動画だけでは、そのVTuberさんの魅力がすべて伝わらないこともあるので、偏見も生まれやすいという印象」にあることを述べている[468]。
こうしたファンサブの実例がインタビューで語られることがある。雲母ミミはブラジルのバーチャルYouTuber応援サイトで注目を集めた際、ポルトガル語に翻訳された切り抜き動画などが乱立したことがインタビューで語られており[469]、緋赤エリオはbilibiliで配信した際にリアルタイムで翻訳するファンがいたと言及されている[306]。にじさんじの海外事業の責任者においても「すぐに字幕を付けたり、ライブ配信中にリアルタイムでコメント欄での翻訳や説明をしてくださったりする方もいます。我々が依頼したわけではなく、全て自発的に同時翻訳をしてくださっていたのでこちら側としても驚きましたね。非常にありがたい。」と語った[470]。